297 Visiteurs connectés

CV de Salarié / Traducteur, cherche un emploi de traducteur / estonie.enligne-int.com

estonie.enligne-int.com : cv

traducteur anglais grec russe letton estonien>FR droit finance assurance édition mobilité totale France et international

Code CV : 61859614fe502333
Date de dernière connexion : 2013-04-08

Monsieur Pi... S...
....
63400 Chamalières
France




Situation actuelle:
Secteur d'activité actuel : Traduction interprétation relecture
Taille de l'entreprise : 101 à 1000 salariés
Fonction actuelle : Salarié
Nombre d'années à ce poste : 6 à 10 ans
Nombre de personnes sous mes ordres : 0
Salaire annuel : 15000.00 EUR
Expérience Totale : 11 ans à 15 ans
Disponibilité : Préavis 3 mois
Poste recherché:
Fonctions: traducteur, interprète de liaison, formateur en grec moderne
Secteur d'activité: traduction interprétation, édition, enseignement

Type de contrat souhaité: CDI
Temps de travail souhaité: Temps plein
Salaire Annuel Minimum / Souhaité: 0.00 / 0.00 EUR
Etudes :
Dernier niveau d'etudes validé avec diplome : Bac+5
Dernier diplome : Master 2 traduction professionnelle anglais grec moderne français ITIRI Université Marc Bloch Strasbourg
Niveau d'études actuel : Bac+5
Autres Formations :
1989-1990
Etudes en traduction à l’Université Ionienne de Corfou (Grèce) dans le cadre des échanges européens ERASMUS

1992
Licence de grec moderne à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales de Paris (INALCO)

1994
Licence de Langues Etrangères Appliquées en russe et en anglais à Clermont Ferrand. Etude parallèle de la biochimie, génétique, physiologie humaine, microbiologie, chimie organique et des industries agroalimentaires

1997
Diplôme de commerce international à l’Institut de Perfectionnement de la Chambre de Commerce et d’Industrie de Clermont Ferrand Issoire

2000
DESS de traduction professionnelle en grec, en anglais, et en français à l’Institut des Traducteurs, des Interprètes et des Relations Internationales de Strasbourg. Formation en interprétation consécutive

Mobilité :
nc
Outils / Logiciels / Méthodes maitrisés


Permis VL, PL, véhicules spéciaux


Langues
Français : Langue maternelle



CV :

Monsieur Pi... S
63400 Chamalières
France


DOMAINES DE PREDILECTION

Finance, commercial, assurances, marketing
Droit, justice
Union européenne, droit communautaire
Agriculture, recherche agronomique, industries agroalimentaires
Littérature, tourisme, histoire, géographie

1993-1994
Traducteur stagiaire grec-français au Service Scientifique de en Grèce
Compilation et traduction de documents en grec sur la recherche scientifique et la formation universitaire en Grèce. Document final en français comprenant plusieurs centaines de pages.

Automne 1994
Traducteur pour le compte de M. .. en Grèce .. Traductions dans le domaine de la défense.

1995-1996
Traducteur indépendant à . Traductions financières et juridiques anglais - français, entre autres pour le compte de la banque de Londres et de la banque .. de Luxembourg.

1999
Traducteur stagiaire au Service Scientifique de . en Grèce dans le cadre de mes études de traduction à .

2000
Traducteur grec-français-anglais à la .. à Athènes. Interprétation consécutive à l’occasion de la rencontre au sommet des Ministres de l’Agriculture des pays balkaniques, dans le cadre du salon agricole et agroalimentaire « AGROTICA 2000 » de Thessalonique. Interprétation consécutive à l’occasion de la rencontre entre, d’une part, le Président et le Directeur Général de la .. et d’autre part, leurs homologues français de .

Septembre – décembre 2000
Mission de trois mois chez . Participation à deux conventions d’affaires (. : industrie et armement, sous l’égide du Ministère de la Défense ; .. : aéronautique). Marketing téléphonique et traduction (anglais, grec, russe).

Juillet 2000 – juin 2004
Traducteur indépendant à .. dans le .. (traductions techniques et juridiques)

Depuis juillet 2004
Traducteur interprète employé de la société de portage salarial , sise à ..


Missions ponctuelles d’interprétation
*Interprète français-russe à l’occasion de la signature d’un important contrat entre la société de grande distribution .. et un partenaire biélorusse. Participation à l’ouverture d’un crédit documentaire.
*Interprète et négociateur français-grec-anglais pour le compte de à l’occasion d’une rencontre transnationale entre des partenaires français, grecs, et allemands chargés de la mise au point de programmes de formation dans le secteur agroalimentaire.
*Interprète français-russe à plusieurs reprises pour le compte de l’association de jumelage entre .. et , une ville de Bélarus.
*Interprète français-grec pendant une semaine pour le compte de l’association de jumelage entre une commune auvergnate et une commune grecque de
*Interprète français-grec entre le public d’une salle de cinéma de et trois metteurs en scène grecs de renommée internationale.
DIVERS
*Randonnées dans les volcans d’Auvergne avec des amis et en famille
*Cours de letton et d’estonien pendant deux ans et demi avec des professeurs originaires de ces deux pays (1998 et 1999)
*Lecture de littérature française, anglo-saxonne, arménienne, russe, lettone, estonienne, tchèque et néo-hellénique dans l’original
* Nombreux séjours linguistiques ou touristiques dans les Pays d’Europe Centrale et Orientale




Lettre de candidature

Monsieur Pi... S
63400 Chamalières
France

Traducteur anglais grec russe letton estonien>FR droit finance assurance édition mobilité totale France et international


Madame, Monsieur,

Mon expérience d'une douzaine d'années en traduction et dans une moindre mesure en interprétation de liaison m'amène à vous proposer mes services en qualité de collaborateur interne de votre société dans le cadre d'un CDI, avec possibilité de CDD dans un premier temps pour vous assurer de mes compétences, qu'il s'agisse en l'occurrence de sa partie "service de traduction" ou alors d'une société de traduction en tant que telle.
Très ouvert à l'international, puisque j'ai longtemps vécu en Grèce, où j'ai étudié, effectué trois stages de longue durée et travaillé toujours dans le domaine de la traduction et de l'interprétation de liaison, ma mobilité géographique sera totale dès la fin du mois de septembre de cette année.
Etant donnée la forte récession économique actuelle au niveau mondial, je vous propose dans un premier temps, si vous avez depuis quelques mois gelé tous les recrutements en interne, de collaborer avec votre société sous mon statut actuel ou sous celui d'auto-entrepreneur de droit français, avant que les beaux jours ne reviennent et que vous soyez à même de m'embaucher dans le cadre d'un CDI.
Cette proposition de ma part présente pour vous l'avantage que nous puissions mieux nous connaître sur la durée, que vous puissiez jauger mes compétences en termes de qualité, de vitesse d'exécution et de délais de livraison, bref de rentabilité et d'efficacité, tout en ne négligeant pas l'aspect des relations humaines puisque je suis loin d'être renfermé et taciturne et que je souhaiterais à nouveau travailler en équipe.
Par une propension datant de la fin de mes études secondaires, je suis très intéressé par les Pays d'Europe Centrale et Orientale où j'ai effectué déjà des séjours linguistiques d'été. De même, le Canada de par son bilinguisme officiel et ma grande aisance orale en anglais m'attire fortement.
J'ai beaucoup traduit au cours de ma carrière de documents juridiques, de l'UE, des assurances, financiers, touristiques et autres. Il s'agit là de mes points forts en termes de compétences techniques. Quant à mes langues, ce sont, outre l'anglais indispensable susmentionné, le grec, le russe, le letton, l'estonien et le tchèque. Je pourrais aussi avec un petit effort d'adaptation et de rafraîchissement de mes connaissances anciennes universitaires, tout aussi bien dans un pays où l'on parle l'arménien, le polonais, le serbe ou le croate, devenant par là même un traducteur potentiel pour votre société de la langue du pays vers le français, puisque si j'ai bien une seule facilité en tant qu'individu, c'est celle d'apprendre et maîtriser très rapidement une nouvelle langue étrangère et ce pour trois raisons, une bonne oreille, une très bonne mémoire et un certain sens de la mise en situation, comme dans un jeu de rôle en tant que nouvel apprenant dans une langue étrangère, d'autant plus si je réside dans le pays où elle est couramment parlée.
J'attends donc avec impatience de vos nouvelles. Je pense que ma proposition ne présente aucun risque pour votre société, puisque je vous suggère dans un premier temps que nous collaborions sous la forme de "piges" ou services externalisés.
Bien à vous

Monsieur Pi... S...


vignette pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)

Commandez ce CV en ligne.

Commandez ce CV en ligne.
(1 cv seul)